dedo Vasiľ (ded_vasilij) wrote,
dedo Vasiľ
ded_vasilij

Categories:

Lost in Translation. Part II

Трудности перевода.

Решил поэкспериментировать с google-translate. Взял на пробу такой простенький задушевный текст времен WWII. Сначала нажал кнопку перевода с русского на Чешский, исправил ошибки, потом с Чешского автоматически перевел на Украинский, тоже исправил ошибки, с Украинского перевел взад, на русский.
Вот что получилось. Мне кажется смысл не очень изменился, ну а поскольку за 72 года существования этого эренбурговского текста освободитель превратился в оккупанта, кровавого и жестокого, подлого массового убийцу, то этот мой сегодняшний текст вполне отражает настроения определенной части граждан, томящихся под кровавым сапогом российских оккупантов.
Читаем, сравниваем, делаем замечания..

"Мы знаем все.Мы помним все. Мы поняли: русские не люди. Отныне слово "русский" для нас самое страшное проклятье. Отныне слово "русский" разряжает ружье. Не будем говорить. Не будем возмущаться. Будем убивать. Если ты не убил за день хотя бы одного русского, твой день пропал. Если ты думаешь, что за тебя русского убьет твой сосед, ты не понял угрозы. Если ты не убьешь русского, русский убьет тебя. Он возьмет твоих близких и будет мучить их в своей окаянной эрефии. Если ты не можешь убить русского пулей, убей русского штыком. Если на твоем участке затишье, если ты ждешь боя, убей русского до боя. Если ты оставишь русского жить, русский повесит человека и опозорит женщину. Если ты убил одного русского, убей другого - нет для нас ничего веселее русских трупов. Не считай дней. Не считай верст. Считай одно: убитых тобою русских. Убей русского! - это просит старуха мать. Убей русского! - это молит тебя дитя. Убей русского! - это кричит родная земля. Не промахнись. Не пропусти. Убей!"
24 июля 2014
krušovice



пес еще: Мои настроения он тоже отражает. Кроме слова "убей", я не совковое сталинское чудовище типа эренбурга, я убивать никого не призываю. Предлагаю поэтому слово убей заменить словами "изваляй в смоле, дерьме и перьях, повесь за яйца сушиться пока не извинится".

и еще пеес: образец русскоязычного перевода для сугреву телогреек и ватников...
Tags: lost in translation, вопросы языкознания, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments